Лычагин М. В., Лычагин А. М., Бекарева С. В., Шевцов А. С.

 

СОЗДАНИЕ И ПРИМЕНЕНИЕ В ИССЛЕДОВАНИЯХ И ОБУЧЕНИИ ЧАСТОТНО-ТОЛКОВЫХ КОГНИТИВНЫХ МНОГОЯЗЫЧНЫХ

СЛОВАРЕЙ (НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ЭКОНОМИКИ

ОТРАСЛЕЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ)

Новосибирский государственный университет, г. Новосибирск, Россия

Институт экономики и антикризисного управления, г. Москва, Россия

 

Процессы глобализации, существенные структурные изменения в экономике, информатизация и переход развитых стран к обществам, основанным на знаниях, находят выражение в бурном росте числа печатных и электронных публикаций на иностранных языках, прежде всего английском. Быстрое устаревание информации требует от специалиста развитие навыков восприятия смысла текстов на языках оригинала. При этом  растет значимость экономических знаний: по нашим оценкам в 1990-е годы доля экономической литературы составляла от 10—30% от всего потока научных публикаций. Растет и цена правильного понимания термина. В 2000 г. рынок сбережений и инвестиций Великобритании недополучил 10 млрд фунтов стерлингов из-за того, что  67 % людей  не знали, что такое ISA (ISA —Individual Savings Account — Индивидуальный сберегательный счет). Исследования показывают, что одни и те же слова используются с разной частотой и смысловым наполнением в разных подразделах экономической и других наук. Поэтому актуальна разработка частотно-толковых когнитивных многоязычных словарей современной терминологии (прежде всего связанной с высокими технологиями). Такие словари могут служить эффективным помощником для более быстрого освоения конкретной предметной области и дополнять средства типа Lingvo, Promt и др.

Применительно к экономической терминологии наш опыт показал реализуемость следующей технологии создания частотно-толковых словарей.

1. В качестве основы берется крупнейшая в мире библиографическая англоязычная база EconLit-AEA, которая дополняется полнотекстовыми публикациями журнальных статей. Проводится подсчет числа словоформ по каждому из 724 предметных микроразделов классификации Американской экономической ассоциации. Глубина и тщательность проработки отдельного раздела определяются публикационной значимостью раздела в период 1992—2004 гг.

2. Полученные массивы очищаются от «мусора» и из них выделяются массивы, которые содержат a) служебные («строевые») слова; b) иноязычные вкрапления; c) слова общелитературного языка; d) общенаучную лексику; e) географические названия; f) имена собственные; g) собственно экономические термины; h) значимые сокращения. Рассчитываются частоты словоупотребления по очищенному массиву в целом и по отдельным выделенным массивам. Для экономических терминов, которые критически значимы для понимания текстов по соответствующим предметным областям, дается расширенная трактовку терминов с учетом полисемии и возможных определений термина, строятся семантические сети и ассоциативные таблицы, даются гиперссылки на наиболее авторитетные и интересные материалы в электронных библиотеках. Также используются средства, которые рекомендуются когнитивной психологией для лучшего восприятия, запоминания и воспроизведения информации.

3. На основе англоязычного частотного словаря создаются словари на других языках: немецком, французском, испанском и др.

Возможное применение: 1) обучение иностранным языкам в вузе, поствузовском обучении; самостоятельное изучение иностранных языков; 2) совершенствование научно-исследовательской работы студентов и магистрантов, обучающихся по экономическим и другим специальностям; 3) повышение уровня подготовки преподавателей вузов и исследователей.

Авторы доклада планируют продемонстрировать фрагменты созданного словаря для раздела L «Индустриальная организация» с детализацией для отраслей высоких технологий (микроэлектроника, телекоммуникации и др.).